go Dutch??

なんでDutch(オランダの、オランダ人)なんだろう・・・・と
ふと疑問に思い、調べて見ました。

かつてオランダはイギリスにとって海外発展の強敵で、仲が悪かったため、
「オランダ流で行こう」と英語で"Dutch"というと差別的な表現が多いようです。

"Let's go Dutch!"(割り勘にしよう)も一般的だとは思いますが、
これを知るとなんだか使いにくいですね・・・
他には、
"Let's split the bill!"
"Let's go fifty-fifty!"
とも言えるようです。

他にもDutchを含む表現としては、

"double Dutch"(ちんぷんかんぷんの)
"get in Dutch with"(まずい関係になる)
"my old Dutch"(うちのかみさん)

このほかにもまだまだあります。
言語のルーツをたどるのもまた面白いです。

【言語学翻訳・英文校正
意味論(形式意味論、概念意味論、認知意味論など)
方言学(諸地域の方言の研究など)
記号学(記号・符号の研究・応用など)
音声学(音声としての言語を研究)

2007年03月27日

10:10 | コメント (0) | トラックバック (52)

プルーフリーディング

【英文校正・ネイティブチェック・プルーフリーディング】

文法上、構文上のミスがあれば、どれほど論文の内容が高く評価されるべきものであっても、審査の段階ではねられる危険性が高くなります。

そうならないために、海外及び国内学術誌への寄稿・投稿、学会発表資料などを、弊社所属の専門のネイティブが校正いたします。

校正は、文法、構文上の訂正はもちろん、論文によってはタイトル、サブタイトルのつけ方、もしくは論文の構造について指摘することもございます。ただし、校正者が原文の内容や論文構造について修正することはございません。

2007年03月23日

18:13 | コメント (0) | トラックバック (1)

Tongue Twister

今日は“Tongue Twister”について

日本語だと早口言葉ですよね
学校で習ったり、友人に聞いたりして、
いろいろやってみましたが、早く言うこと以上に発音を使い分けることが
難しいです
でもいい発音の練習にはなりますよ

“Peter Piper picked a peck of pickled peppers.”

"How many cans can a canner can if a canner can can cans?"

こんなのも見つけました

"I saw Susie sitting in a shoe shine shop.
Where she sits she shines, and where she shines she sits. "

ぜひ試してみてください

【言語学翻訳

意味論(形式意味論、概念意味論、認知意味論など)
方言学(諸地域の方言の研究など)
記号学(記号・符号の研究・応用など)
音声学翻訳(音声としての言語を研究)

2007年03月15日

10:14 | コメント (0) | トラックバック (0)

英語上達の秘訣?!

ボストン・レッドソックスの松坂投手の英語力が向上しているという記事を読みました

最近の記者会見では通訳が訳し終わる前に、記者からの質問に答えていたようです

やはり、英語上達の為には英語に触れる機会を増やすことが大切という
ことですねっ
聞くより、見るより、何よりも話すことが一番です。
相手がいなくても、ぶつぶつ言ってみたりとか、本を読むにも声に出して
みるとか・・・・・・
アメリカンライフを自分のものにしつつある松坂投手がうらやましいです

英文校正・ネイティブチェック・プルーフリーディング】

文法上、構文上のミスがあれば、どれほど論文の内容が高く評価されるべきものであっても、審査の段階ではねられる危険性が高くなります。

そうならないために、海外及び国内学術誌への寄稿・投稿、学会発表資料などを、弊社所属の専門のネイティブが校正いたします。

校正は、文法、構文上の訂正はもちろん、論文によってはタイトル、サブタイトルのつけ方、もしくは論文の構造について指摘することもございます。ただし、校正者が原文の内容や論文構造について修正することはございません。

2007年03月09日

10:51 | コメント (0) | トラックバック (63)

ブリジットジョーンズ    翻訳

今日は『ブリジットジョーンズの日記』から

"At least now I'm in my 30's. I can hold my drink."
訳→少なくとも私は今30代。お酒には強いわよ。

この映画も好きです。結局ブリジットはかっこいい男性と巡り合えるのですが・・・

「お酒に強い」

よくstrongという単語を使ってしまう方もいますが、これは間違い

他には
big drinker, high(low) tolerance
でしょうか


【応用心理学翻訳
教育心理学(教育面に心理学を応用)
学校心理学(カウンセリングなど、学校において心理学の応用を図る)
臨床心理学翻訳(精神疾患や心理的問題の治療や解決など)
犯罪心理学(心理学を応用し、犯罪の防止や犯罪者の更生を図る)
産業/組織心理学(労働場面などにおける人間の関わりや心理を研究)
環境心理学翻訳(環境やスペースと人との関わりなどを心理学的に研究)
スポーツ心理学(スポーツに関連する事柄を心理学的に研究する)

2007年03月06日

11:20 | コメント (0) | トラックバック (54)

文学翻訳

映画『ノッティングヒルの恋人』が大好きで、
改めて先日、ペーパーバックで読んでみました。

よく知っている分、すごく読みやすく、
余裕を持って読んだ分、改めて一つ一つのフレーズに浸ってました

特に好きなのはこれ↓

"The fame thing isn't really real. Don't forget. I'm also just a girl... standing in front of a boy... asking him to love her."

好きな映画をあえて原文で読むのもいいものです

『翻訳・英文校正 人文科学分野』

【文学】
古典文学翻訳、戯曲
小説、伝記、エッセイ
詩、俳句、ほか
文芸評論
【哲学】
西洋哲学翻訳(古代ギリシャ哲学、ドイツ観念論、フランス現代思想)
東洋哲学(インド、中国、日本)
倫理学
形而上学
認識論
哲学史

2007年03月01日

11:51 | コメント (0) | トラックバック (0)

翻訳サービスについて

ついにアカデミー賞各賞が発表になりましたね

新聞等で予想されていた通りの結果という感じではありましたが・・・・

プレゼンターに日本人がいるのは私的にはうれしかったです
ちょっとジョークを交えちゃってましたね


これから日本の文化が更に更に海外へ広がってほしいものです


日英翻訳/英日翻訳

日英、英日翻訳(和英翻訳、英和翻訳)は、内容を問わず承ります。学術論文、技術論文、研究資料なら、量の多少に関わらずお任せください。各分野専門の翻訳家がパフォーマンスの高い翻訳をスピーディにお届けいたします。
また翻訳担当者は全て大学院修士(Master)あるいは博士(Doctor of Philosophy, Ph.D.)の学位を有し、英語論文の形式に精通しておりますので、よりアカデミックな文体でお届けすることができます。

目的(海外ジャーナルへの投稿、書籍、学会での口頭発表など)に応じて翻訳の形式を調整いたします。投稿の場合はジャーナル名、投稿概要をご通知いただければ、ジャーナルの形式・審査概要に沿った翻訳をお届けすることも可能です。

納品した翻訳結果についてのご質問には無料にて対応いたします。

2007年02月27日

16:47 | コメント (0) | トラックバック (102)

What should I say?

「こんなときどういえばいいんだろう・・・・」
自分で考えても分からないときや、
人の意見を聞いてみたいときってありますね

友達とかだと意外と遠慮してしまうこともありますが、
顔も見たこともない他人だと正直な意見が聞けるような・・・

"What should I say?"

というサイトがちょっと面白いです

あとは意外と本を読んでいたりすると、
「これ使えそう
って言い回しもあったりします

こんな雨の日は、文学に触れてみるのもいいでしょう

翻訳・英文校正 人文科学分野
【文学】
古典文学、戯曲 、小説、伝記、エッセイ 、詩、俳句、文芸評論

【哲学】
西洋哲学(古代ギリシャ哲学、ドイツ観念論、フランス現代思想)
東洋哲学(インド、中国、日本) 、倫理学、 形而上学、 認識論 、哲学史

【教育学】
教育論、生涯学習論 、博物館学、図書館学 、教育思想論 、教育史

2007年02月23日

10:23 | コメント (0) | トラックバック (0)

ネイティブチェック 絶対!!

先日、ある場所でこんな看板を見ました・・・・

「1th anniversary」

「1周年」と言いたいのはわかるんですが・・・・
それなら「1st anniversary」ですよね

今や外国人がどんな場所にもいる時代ですし、
私たちが海外でおかしな日本語を発見したら・・・・・・笑っちゃいますよね

本当に誰も気づかなかったんでしょうか・・・・・・

ネイティブチェックは絶対必要です

ご自身で翻訳した英語論文をネイティブにチェックしてもらいたい、という方。各分野専門のネイティブが、厳密に校正いたします。英文校正結果は、校正前、校正後が明示されるよう納品いたします。海外ジャーナル、学会への投稿経験を積んだ専門のエディターが校正いたします。投稿論文の最終的なブラッシュアップは弊社にお任せください!
インターネットの普及により、全く知的なバックグラウンドを持たない「自称」翻訳家が安易にホームページを立ち上げ、格安料金で翻訳を受注しているケースが最近多くみかけられます。そのような個人翻訳家へ依頼した場合のリライト(修正翻訳)を承るようになってきておりますので、業者選びにはご注意ください。

2007年02月21日

11:48 | コメント (0) | トラックバック (65)

東京マラソン

昨日は東京マラソン、盛り上がったようですね

支給するバナナとかの食料が無くなってしまったり
トラブルもあったようですが、
下町の人々の温かい応援や食べ物の支給にランナーが
助けられたようです

応用心理学

教育心理学(教育面に心理学を応用)
学校心理学(カウンセリングなど、学校において心理学の応用を図る)
臨床心理学(精神疾患や心理的問題の治療や解決など)
犯罪心理学(心理学を応用し、犯罪の防止や犯罪者の更生を図る)
産業/組織心理学(労働場面などにおける人間の関わりや心理を研究)
環境心理学(環境やスペースと人との関わりなどを心理学的に研究)
スポーツ心理学(スポーツに関連する事柄を心理学的に研究する)
色彩心理学(色彩が感情や心理に与える影響や関わりなどを研究)
宗教心理学(宗教の心理学的側面を研究・分析する)
歴史心理学(歴史的事実や情勢などから、その「時代」の心理を研究)
軍事心理学(戦場、軍隊とそれに関わる人々の心理を研究・応用する)
経済心理学(人の経済行動に関わる心理を研究する)
性心理学(人の性行動に関わる心理の研究)

2007年02月19日

10:40 | コメント (0) | トラックバック (11)

うさぎ

今日のニュースで、某大手英会話学校が大変なことになっている
と言っていました

正直これは双方に落ち度がありそうな気がします

入学の際に必ず約款などは読まないと、ですね
なんとなくもらっているかもしれませんが、
必ず隅々まで読んだほうが、今後の為です


企業法務(設立・機関運営 労働問題 ライセンス契約 国際契約)、不動産家事(相続・離婚)、交通事故、会社整理(民事再生)

民事商事全般、刑事、訴訟事件、調停事件、裁判外の和解、任意整理、破産事件(法人、個人)債権回収、知的財産権争訟、株主総会・取締役会・監査役員の運営、人事・労務、個別労働事件、集団労働事件、労働災害

憲法、民法、商法、刑法、民事訴訟法、刑事訴訟法、行政法、国際法

2007年02月16日

10:53 | コメント (0) | トラックバック (174)

welcome

春一番吹いちゃいましたね
なんだか大丈夫かな、とちょっと心配になる気持ちもありますね

あったかくなるとなぜか旅行に行きたくなります

そういえば一昨年フランスに行ったとき、
ノートルダム大聖堂の入り口に
各国の言葉で「Welcome」と書かれていたのですが、
日本語の部分をよ〜く見てみると、

「よこうそ」

フランスにはそれをチェックできる日本人はいなかったのでしょうか・・・・

日本語をフランス語に、フランス語を日本語、英語に翻訳するサービスを提供致します。
技術文章、医療、医学、薬学、法律、ビジネス、経済、金融、物理学、生物学、化学、文芸など幅広い分野で、日仏翻訳、仏日翻訳サービスをご利用できます。
また翻訳以外のサービスとして、クライアントが作成したフランス語の校正もしております。(フランス語校正サービス)

日本にも普通に堂々とした英語のスペルミスありますよね

2007年02月15日

10:54 | コメント (0) | トラックバック (4)

春一番?!

今日は天気がイマイチですね

でも天気予報によれば、
今日「春一番」が吹くかもしれないみたいです

おかしい・・・・

雪も降ってないのに・・・

でも春と聞くと、
なぜかうきうき気分になってしまいます
春の空ってきれいですよね
そういえば、スペイン人の友人が、
スペインはどこの国よりも空がきれいって言ってました

本当かな・・・
それ以来、なぜか無性にスペイン旅行がしてみたいんです


   スペイン語翻訳サービス
日本語 → スペイン語 原稿日本語1文字あたり 22円〜
スペイン語 → 日本語 原稿スペイン語1文字あたり 26円〜
スペイン語 ⇔ 英語 原稿スペイン語1文字あたり 40円〜

   スペイン語校正サービス
スペイン語校正 原稿1ワードあたり 14円〜

2007年02月14日

10:47 | コメント (0) | トラックバック (3)

英語でスピーチ

この週末、テレビではアメリカ大統領選挙の前哨戦についての
ニュースがかなり見られました
中でも、黒人初の大統領になるかもしれないという、
バラク・オバマ上院議員

そのスピーチのうまさが目立っているようでした

なんだか力と自信にあふれていて、
人をひきつける感じがありますね

学会の発表なんかでもあんなふうに胸を張って、
スピーチできたらいいな〜と憧れてしまいました

社会学の翻訳なら
理論社会学
組織社会学(組織と人間性との諸問題など)
現代社会論(消費社会とメディアの関係など)
社会福祉学(社会福祉制度の機能など)

2007年02月13日

10:29 | コメント (0) | トラックバック (108)

どんな人が翻訳してるの?

翻訳や英文校正をお願いする時って、
担当者の顔が見えない、メールや電話でやり取りをするのが
ほとんど

でも卒論や研究発表などが追い込みを迎えているこの時期、
完成へのあと一歩を任せるのは、結構不安です

だから、調べました
で、見つけました

↓↓↓↓↓

翻訳・校正担当者について
翻訳・校正担当者は、全て大学院修士(Master)もしくは博士(Doctor of Philosophy, Ph.D.)の学位を有し、英語論文の形式に精通しております。


ぜひぜひ参考にしてみてください

2007年02月09日

10:11 | コメント (0) | トラックバック (0)

中国、要チェック!

中国では来週2月18日が旧正月だそうです

この時期に、横浜中華街に行った事がありますが、
なんだか華やかで、賑やかで、お祭りのようでした

ビジネス的にも、文化的にも中国との交流が増えた方は多いのでは
ないでしょうか?

でも・・・中国語ってむずかしい
感じだからなんとなく分かっても、発音は・・・無理

そんな少しでも中国と交流のある方、興味のある方は要チェックです

【 中国語翻訳 】
翻訳のACNでは、日本語を中国語に、中国語を日本語、英語に翻訳するサービスを提供致します。
技術文章、医療、医学、薬学、法律、ビジネス、経済、金融、物理学、生物学、化学、文芸など幅広い分野で、日中翻訳、中日翻訳サービスをご利用できます。
また翻訳以外のサービスとして、クライアントが作成した中国語の校正もしております。(中国語校正サービス)


今の時代、英語と中国語ができると怖いものなし・・・ですね

2007年02月08日

10:44 | コメント (0) | トラックバック (74)

日韓交流&翻訳

最近まで「冬のソナタ」が再放送されてました

今度は「夏の香り」のようです。
韓流はまだまだ強し

韓国語翻訳ならここ

【 韓国語翻訳 】
翻訳のACNでは、日本語を韓国語(ハングル)に、韓国語を日本語、英語に翻訳するサービスを提供致します。
技術文章、医療、医学、薬学、法律、ビジネス、経済、金融、物理学、生物学、化学、文芸など幅広い分野で、日感韓翻訳、韓日翻訳サービスをご利用できます。
また翻訳以外のサービスとして、クライアントが作成した韓国語の校正もしております。(韓国語校正サービス)

翻訳・校正のご相談は・・・・ACN

2007年02月07日

10:45 | コメント (0) | トラックバック (0)

心理学の翻訳!!

グローバルな応用心理学の翻訳が必要ならACN

以下のような広範囲な分野に対応してます

応用心理学

教育心理学(教育面に心理学を応用)
学校心理学(カウンセリングなど、学校において心理学の応用を図る)
臨床心理学(精神疾患や心理的問題の治療や解決など)
犯罪心理学(心理学を応用し、犯罪の防止や犯罪者の更生を図る)
産業/組織心理学(労働場面などにおける人間の関わりや心理を研究)
環境心理学(環境やスペースと人との関わりなどを心理学的に研究)
スポーツ心理学(スポーツに関連する事柄を心理学的に研究する)
色彩心理学(色彩が感情や心理に与える影響や関わりなどを研究)
宗教心理学(宗教の心理学的側面を研究・分析する)
歴史心理学(歴史的事実や情勢などから、その「時代」の心理を研究)
軍事心理学(戦場、軍隊とそれに関わる人々の心理を研究・応用する)
経済心理学(人の経済行動に関わる心理を研究する)
性心理学(人の性行動に関わる心理の研究)

その他、専門分野の翻訳ならACN

2007年02月06日

18:40 | コメント (0) | トラックバック (95)

フランス語翻訳について

翻訳のACNでは、日本語をフランス語に、フランス語を日本語、英語に翻訳するサービスを提供致します。
技術文章、医療、医学、薬学、法律、ビジネス、経済、金融、物理学、生物学、化学、文芸など幅広い分野で、、仏日翻訳サービスをご利用できます。


フランス語翻訳なら

2007年02月06日

13:07 | コメント (0) | トラックバック (1)

はじめまして

はじめまして!
じょじょに書き始めていきます。

2007年02月02日

15:54 | コメント (0)